Giải toán trực tuyến W | A




Vẽ đồ thị trong Oxyz plot3D(f(x,y),x=..,y=..)
Vẽ đồ thị trong Oxy plot(f(x),x=..,y=..)
Đạo hàm derivative(f(x))
Tích phân Integrate(f(x))


Giải toán trực tuyến W|A

MW

Chủ Nhật, 7 tháng 10, 2012

VÔ GIA ĐÌNH - HECTOR MALOT .


VÔ GIA ĐÌNH  -  HECTOR  MALOT  .




Không gia đình (tiếng Pháp: Sans famille), còn được dịch là Vô gia đình, có thể được xem là tiểu thuyết nổi tiếng nhất của văn hào Pháp Hector Malot, được xuất bản năm 1878. Tác phẩm đã được giải thưởng của Viện Hàn lâm Văn học Pháp. Nhiều nước trên thế giới đã dịch lại và xuất bản nhiều lần. Từ một trăm năm nay, Không gia đình đã trở thành quen thuộc đối với thiếu nhi Pháp và thế giới.

Nhân vật Rê-mi là một đứa bé bị bỏ rơi được gia đình nọ đem về nuôi. Rê-mi được chăm sóc trong vòng tay yêu thương của má Bác-bơ-ranh. Cho đến một ngày người chồng của má làm việc ở Pa-ri bị tai nạn và tàn phế trở về, buộc lòng đem Rê-mi đi theo gánh xiếc của cụ Vi-ta-li để làm thuê. Hai người đã đi lang thang khắp mọi miền nước Anh và Pháp trình diễn xiếc để kiếm sống. Rê-mi đã rất dũng cảm vượt qua mọi gian nan, thử thách cùng những biến cố liên tiếp xảy ra trong cuộc sống. Để rồi một ngày hạnh phúc đã mỉm cười với Rê-mi. Em đã gặp lại người mẹ của mình. Với đức tính nhân hậu, ơn nghĩa trước sau Rê-mi đã đền đáp lại công ơn của những người đã giúp đỡ mình trong những ngày khổ cực.

Truyện với nhiều tình tiết làm người đọc phải xúc động, nghẹn ngào nhất là khi Rê-mi gặp lại người mẹ của mình.

Nguồn :  http://loidich.com/

http://loidich.com/library/?do=read&bid=285



- Hector Malot - 
Vô Gia Đình
Hà Mai Anh dịch
Tiểu Thuyết Giáo Dục Nhà Xuất Bản Sống Mới - In lần thứ ba




Nguồn: VNThưQuán
Đánh Máy: vinhhoa


Đọc trực tuyến .








Vài ý kiến từ  http://e-thuvien.com/forums/showthread.php?t=26865


1. Bản dịch Vô Gia Đình từ tiếng Trung năm 1931 do Đỗ Mục và Đào Hùng. Bản tiếng Trung "Khổ nhi Lưu Lãng Ký" dịch rất sát ý với nguyên tác tiếng Pháp, do đó dù không được đọc bản dịch tiếng Việt từ bản tiếng Trung này, tôi đoán rằng bản dịch năm 1931 có thể cũng không cách biệt với nguyên tác cho lắm.

2. Bản dịch Vô Gia Đình từ nguyên tác tiếng Pháp năm 1958 của Hà Mai Anh, ý rất sát với bản tiếng Pháp, có thể nói là đến 99%. Số còn lại rất nhỏ, chỉ vài ba chỗ là Dịch giả Hà Mai Anh có thêm thắt đôi chút cho bản dịch tiếng Việt thêm phần cảm động.

3. Bản dịch Không Gia Đình của Huỳnh Lý là bản dịch sau năm 1975, tôi đã đọc qua và không được vừa ý lắm vì rút gọn quá nhiều, mất đi rất nhiều phần... các bạn đọc kỹ cả hai bản dịch đi rồi tự biết. "Không Gia Đình" có thể nói chỉ là truyện "lược dịch" của Sans Famille mà thôi.

Trong quá trình đánh máy, tôi có đối chiếu bản tiếng Pháp, tiếng Trung và cả tiếng Anh nữa. Nhận thấy bản dịch tiếng Trung "Khổ nhi Lưu Lãng Ký" và bản tiếng việt Vô Gia Đình của Hà Mai Anh hoàn toàn đầy đủ những tình tiết trong nguyên tác Pháp ngữ. Bản dịch sang tiếng Anh "Nobody Boy" cũng rút gọn khá nhiều so với nguyên tác. Trong ebook này, chiếu theo nguyên tác, tôi đã sửa lại nhiều nơi thiếu sót, cùng lỗi chính tả chút chút trong bản tiếng Việt có lẽ là do sai sót của nhà in khi sắp chữ, và dịch lại nhiều trang bị mờ không đọc được do sách quá cũ, nhiều trang nhạt nhòe vì nước; may mà có bản tiếng Pháp, tiếng Anh và tiếng Hoa đối chiếu, tôi mới có thể hoàn thành được ebook này, và phải nói là tôi rất vừa ý vì tôi quá thích giọng văn của Thầy giáo Hà Mai Anh. Nhà Giáo Hà Mai Anh đã dịch hơn 10 danh tác nước ngoài, nhưng hiện giờ ngoài bản "Vô Gia Đình" này, trên diễn đàn Thư Viện Ebook chỉ còn có truyện "Tâm Hồn Cao Thượng" mà thôi.


Nguyên tác tiếng Pháp "SANS FAMILLE" , bản dịch tiếng Anh "Nobody's Boy" và bản dịch tiếng Trung "Khổ nhi Lưu lãng ký", các bạn có thể xem ở đây:
http://www.e-thuvien.com/forums/showthread.php?t=13833















------------------------------------------------------------------------------------------- 

 Toán học thuần túy, theo cách của riêng nó, là thi ca của tư duy logic. 
 Pure mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas. 
 Albert Einstein .

3 nhận xét :

  1. Đây là những tác phẩm mà Nhà giáo Hà Mai Anh đã dịch:

    Tâm Hồn Cao Thượng, Grand Coeurs của Edmond de Amicis, giải văn chương của Hội Alexandre de Rhodes Hà Nội 1948.

    Vô Gia Ðình, Sans Familles của Hector Malot (Giải I Dịch thuật 1970)

    Trong Gia Ðình, En Famille của Hector Malot.

    Về với Gia Ðình, Roman Kabris của Hector Malot.

    80 Ngày Vòng Quanh Thế Giới, Le Tour Du Monde en 80 Jours của Jules Verne.

    Guy-Li-Ve Du Ký. Voyages de Gulliver của Swiff.

    Hoàng Kim Ðảo, L'ile Au Trésor của R. L. Stevenson

    Con Voi Chúa, Po Lorn, L'éléphant của R. Campbell.

    Chuyện Trẻ Em, Contes de Perrault của Charles Perrauls.

    Cầu Vồng Trong Ruộng Lúa, Arc-En-Ciel dans Les Rizière của Rosy Chabbert.

    Thuyền Trưởng 15 Tuổi, Le Capitain de 15 Ans của Jules Verne.

    Thuật Tàng Hình của Vi- Liêm, Le Secret de Wilhelm Storitz của Jules Verne.

    Dòng Sông Tráng Lệ, Les Superbe Orénoque của Jules Vern.

    Em Bé Bơ Vơ, Oliver Twist của Charles Dickens.

    Trả lờiXóa
  2. Mot tac pham rat hay , co tinh giao duc ve nhan cach .

    Trả lờiXóa
  3. Giáo dục nhân cách là bước đầu của con đường CHÂN THIỆN MỸ .

    Trả lờiXóa

Cám ơn lời bình luận của các bạn .
Tôi sẽ xem và trả lời ngay khi có thể .


I will review and respond to your comments as soon as possible.,
Thank you .

Trần hồng Cơ .
Co.H.Tran
MMPC-VN
cohtran@mail.com
https://plus.google.com/+HongCoTranMMPC-VN/about

*******

Blog Toán Cơ trích đăng các thông tin khoa học tự nhiên của tác giả và nhiều nguồn tham khảo trên Internet .
Blog cũng là nơi chia sẻ các suy nghĩ , ý tưởng về nhiều lĩnh vực khoa học khác nhau .


Chia xẻ

Bài viết được xem nhiều trong tuần

CÁC BÀI VIẾT MỚI VỀ CHỦ ĐỀ TOÁN HỌC

Danh sách Blog

Gặp Cơ tại Researchgate.net

Co Tran