Wikipedia

Kết quả tìm kiếm

Giải toán trực tuyến W | A




Vẽ đồ thị trong Oxyz plot3D(f(x,y),x=..,y=..)
Vẽ đồ thị trong Oxy plot(f(x),x=..,y=..)
Đạo hàm derivative(f(x))
Tích phân Integrate(f(x))


Giải toán trực tuyến W|A

Hiển thị các bài đăng có nhãn Merry Christmas. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Merry Christmas. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 20 tháng 1, 2016

KINH THÁNH – Một tác phẩm vĩ đại về lịch sử thế giới - Phần 2 .

KINH  THÁNH  –  Một tác phẩm vĩ đại về lịch sử thế giới . 







NGHE KINH THÁNH MP3 TRỌN BỘ
http://hoithanhsucsongmoi.blogspot.com/2013/07/nghe-kinh-thanh-mp3-tron-bo.html







 Bấm vào đây để đọc.
Bạn chờ giây lát đang tải dữ liệu .....Từ www.tinlanhhyvong.com

Bạn chờ giây lát, đang tải dữ liệu Từ www.stream.faithcomesbyhearing.com






















- Louis Pasteur : “Càng nghiên cứu khoa học, tôi càng tin vào Đức Chúa Trời.. Thật là mĩa mai cho lòng dạ con người, nếu chết là hết, hoặc chết là trở về với hư vô ... Một chút khoa học sẽ gạt bỏ Chúa, giàu khoa học sẽ quay về với Chúa” .

- Albert Einstein: “Sự gian ác là do vắng bóng Thiên Chúa trong linh hồn ... khoa học không tôn giáo là mù lòa, tôn giáo thiếu khoa học là què quặt....Tôi chưa hề gặp điều gì trong Khoa học của tôi mà lại đi ngược với Tôn giáo.”

- James Simpson : “Phát minh quan trọng nhất của đời tôi là tìm được Chúa Cứu Thế Giêsu .”

- Andre Marie Ampere “Con người chỉ vĩ đại khi quỳ xuống cầu nguyện với Thiên Chúa .”

- Blaise Pascal :"Giả như Thượng Đế không có, ta chẳng mất gì cả, nếu đã tin vào Ngài. Nhưng nếu có Ngài, ta sẽ mất tất cả, nếu ta không tin"

- Victor Hugo nói: “Nước Anh có hai cuốn sách: Kinh Thánh và Shakespeare. Nước Anh sinh ra Shakespeare; còn Kinh Thánh làm nên nước Anh”.

- Isaac Newton : "Cái huy hoàng của thái dương hệ, các hành tinh, sao chổi, chỉ có được là do sự điều hành của Một Đấng Thông Minh, Toàn Năng ...Tôi thấy Thượng Đế qua viễn vọng kính ....Thánh Kinh có nhiều biểu hiện chăc chắn về tính có thực hơn bât cứ một câu chuyện nào chống lại sách đó ...Trong đời mình tôi nhận biết được hai sự thật: thứ nhất - tôi là kẻ đại tội nhân, và thứ hai - Jêsus Christ vĩ đại vô lượng là Đấng Cứu Chuộc tôi ...Lực hút Trái đất chỉ giải thích sự chuyển động của các hành tinh nhưng không thể làm rõ ai, khi nào và bằng cách nào đã đưa các hành tinh vào vị trí chuyển động như vậy. Chính Chúa trời là người điều khiển và sắp đặt vạn vật. Người là bất diệt, là vĩnh cửu…”.

- Becquerel: "Nhờ nghiên cứu khoa học, đã dẫn tôi đến Thượng Đế và tôi có đưc tin ."

- Bourgeois: "Không có gì cản trở tinh thần khoa học hòa hợp với tín ngưỡng đã được suy nghĩ sáng suốt. Trái lại, khoa học càng được đào sâu, thì tôn giáo lại càng được tăng thêm sức mạnh và bàn tay uy quyền của Thiên Chúa, Đấng Tạo hóa, lại càng được sáng to hơn ."

- Duclaux: "Nếu sự sống đầu tiên xuât hiện trên mặt đât do tình cờ, nơi mà (vũ trụ này) mọi sự đều có luật, thì sự xuât hiện kia, nó kỳ dị như hòn đá, tự bò lên sườn núi ."

- Alessadro Volta : "Niềm tin như điện, bạn không thể thấy nó, nhưng có thể thấy ánh sáng ."

- Moreux : "Tôi liên lạc với cac vị giám đôc thuộc hầu hêt mọi đài thiên văn trên thế giới, tât cả đều tin có Thiên Chúa ."

- Charles Nicolle :“May mắn thay trong tôn giáo có những bí nhiệm. Nếu không tôi sẽ hoài nghi nó, vì cho rằng tôn giáo là do trí loài người tạo ra. Bí nhiệm làm tôi vững tâm; đó là dấu ấn của Thiên Chúa .”

- Thomas Alva Edison : "Edison hết sức khâm phục và ca ngợi tât cả kỷ sư, trong đó gồm cả Thiên Chúa ."

- Chevreul : “Tôi không thấy Thiên Chúa vì Ngài thiêng liêng, nhưng tôi thấy công trình tạo dựng của Ngài”

- Diderot : “Chỉ cần con mắt và cái cánh của con bướm, cũng đủ diệt tan mọi lý lẽ của kẻ vô thần .”

- LaBruyère: “Tôi muốn thấy một người trong sạch và tiêt độ tuyên bố rằng không có Thượng đế, nhưng không thấy ai cả .”




Thứ Năm, 24 tháng 12, 2015

CÂU CHUYỆN GIÁNG SINH 2015 .


CÂU  CHUYỆN GIÁNG SINH 2015  */* .



     

                    




Lịch sử ngày lễ Giáng sinh .

Có một lịch sử lâu đời về các nghi lễ và kỳ nghỉ Giáng sinh mà những Cơ Đốc nhân ngày nay thường tiến hành theo tập quán nhưng thật ra đã trải qua một quá trình tiến hóa . Phong tục tặng quà, hát thánh ca , và ông già Noel Santa Claus từng là những biểu tượng rất xa xưa và là truyền thống lễ Giáng sinh , nhưng những điều đó đã không phải từng luôn luôn là một phần trong việc kỷ niệm ngày lễ. Trong thực tế, đã có một khoảng thời gian lễ Giáng sinh đã bị các nhà thờ cấm đoán . Vì vậy, làm thế nào mà chúng ta biết được rằng lễ Giáng sinh đã đến được với nhân loại như ngày nay ?

Ngảy đông chí .

Các tu sĩ của tôn giáo cổ Celt tổ chức lễ kỷ niệm mùa đông của họ vào ngày ngắn nhất trong năm (21 tháng 12 - ngảy đông chí ) khi họ đã trải qua những tháng mùa đông tồi tệ nhất và bắt đầu chờ đợi những giờ phút ban ngày dài hơn . Các linh mục Celtic sẽ cắt cây tầm gửi và chúc lành cho họ. Quả của cây tầm gửi là biểu tượng của cuộc sống trong những tháng mùa đông tối tăm.

Vào ngày đông chí La Mã, còn gọi là Saturnalia, những người đàn ông tham gia ăn mặc như phụ nữ còn giới chủ nhân ăn mặc như người hầu. Các cuộc diễu hành , trang hoàng nhà cửa với cây xanh , thắp nến , và tặng quà cho nhau là những nghi thức phổ biến . Họ tổ chức lễ mừng sao Thổ, được xem là vị thần của nông nghiệp trong hơn một tháng. Trong cùng khoảng thời gian họ sẽ ăn mừng lễ Juvenalia ,với mục đích tôn vinh thiếu nhi .

Ngày 25 tháng 12, người La Mã sẽ tôn vinh Mithra, thần mặt trời  bất khả chinh phục , được cho là sinh ra từ một tảng đá.

Thuật ngữ Yule đến từ chữ "houl", có nghĩa là bánh xe thay đổi theo thời tiết mùa vụ , theo truyền thống người Na uy ở Bắc Âu. Trong lễ kỷ niệm này, những người đàn ông sẽ mang về nhà những khúc gỗ lớn để đốt lửa trại . Họ sẽ dự tiệc và ăn mừng cho đến lúc lửa tàn - đôi khi kéo dài đến 12 ngày.

Mỗi tia lửa bắn ra có biểu tượng cho một con lợn hoặc con bê có thể được sinh ra trong năm mới.

Sự can thiệp của Đức Giáo Hoàng .

Vào thế kỷ thứ 4, Giáo hoàng Julius đệ I ra chỉ dụ rằng ngày 25 tháng 12 sẽ là ngày Giáng sinh, còn được gọi là Lễ Thánh đản . Trước khi có tuyên bố này, lễ Phục Sinh được xem là ngày lễ đầu tiên của Kitô giáo . Tuyên bố của Julius đệ I  là một nỗ lực của Giáo Hội nhằm mục đích Kitô hóa các thánh lễ ngoại giáo khác như Saturnalia - lễ thần mặt trời.

Thời trung cổ (400AD-1400AD)

Bắt đầu từ thời kỳ này mà ngày nay chúng ta có được 12 ngày lễ Giáng sinh, được tổ chức từ 25 Tháng mười hai  đến 6 Tháng một (lễ Hiển Linh).

Người ta giữ lại các truyền thống ngoại giáo như trang trí nhà cửa với cây xanh , tổ chức các lễ hội và biến thành một phần của truyền thống Giáng sinh bằng cách gán cho chúng ý nghĩa Kitô giáo.

Trước 529 AD, ngày 25 tháng 12 đã được công bố là một kỳ nghỉ dân sự, và 12 ngày của lễ Giáng sinh cũng đã được công bố bắt đầu từ năm 567 AD. Sự kiện này sau đó dẫn đến thuật ngữ "Twelfth Night" mà bất kỳ trẻ em Kitô giáo nào cũng biết rõ từ các bài  học về văn hào W. Shakespeare. Đêm thứ mười hai được tổ chức vào ngày 06 tháng 1, và là một ngày lễ lớn như Giáng sinh cho đến cuối những năm 1800.

Thế kỷ 17 - 18

Lễ Giáng sinh đã im lặng suốt trong thời gian này, khi các tấm gương khắt khe về đạo đức , sự tuân thủ nghiêm ngặt trong việc cầu nguyện và Kinh Thánh Tân Ước đã rất được coi trọng . Trước năm 1644, hoạt động Giáng sinh đã bị cấm ở Anh do có niềm tin cho rằng lễ Giáng sinh đã được liên kết quá chặt chẽ với những người ngoại giáo thờ thần mặt trời Saturnalia.

Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau cuộc Cách mạng Hoa Kỳ , những người Mỹ bắt đầu không chấp nhận các phong tục Anh quốc. Ngay cả lễ Giáng sinh cũng đã không được cử hành long trọng khi Quốc hội đang họp vào ngày 25 tháng 12 năm 1789.


Triều đại Victoria (1837-1901)

Chúng ta có thể cảm ơn những người ở thời đại này đã mang lại cho chúng ta lễ Giáng Sinh ngày nay. Tầng lớp trung lưu ở Anh và Mỹ  bắt đầu ăn mừng và lý tưởng hóa lễ Giáng sinh như chúng ta đã thấy trong các tiểu thuyết của triều đại này từ Irving đến Dickens. Các kỳ nghỉ không còn đại diện cho một lễ hội hóa trang hoang dã như trước kia nữa , mà đã hướng về sự bình an , gia đình, và những hoài niệm .

Ở thời kỳ này mọi người thường sử dụng các tấm thiệp ngày Valentines để trao tặng cho nhau và trang trí những cây Giáng sinh. Hầu hết các phong tục mới mẻ đã du nhập từ Mỹ. Trước năm 1870 lễ Giáng sinh đã được công bố là một ngày lễ liên bang tại Hoa Kỳ.

Lễ Giáng sinh thời hiện đại

Ngày nay lễ Giáng sinh được tổ chức trên toàn thế giới. Trong khi trước đây các quan điểm của Giáo Hội lo lắng rằng việc cử hành Giáng sinh đã quá gắn liền với nghi lễ ngoại giáo , thì bây giờ sự lo lắng lại hướng về tính chất quá thương mại hóa và thế tục hóa. Tuy nhiên, với sự trung dung, thật dễ nhớ rằng đây là một ngày để ăn mừng ngày sinh của Chúa cứu thế đồng thời cũng để kỷ niệm những gì Chúa Giêsu muốn chúng ta thực hiện - tình yêu dành cho nhau .


Trần hồng Cơ
Nguồn  http://christianteens.about.com/od/christianholidays/a/ChristmasHistor.htm






** Đọc Kinh Thánh 

https://www.bible.com/vi/bible/151/luk.2



https://www.bible.com/vi/videos





* Nhạc Giáng sinh .




























** Xem phim hay mùa Giáng sinh .















Đức Tin Trầm Lặng

Chàng thợ mộc trẻ mang tên Giô-sép, đối với tôi, cũng là một ngôi sao sáng điểm tô cho khung trời đêm giáng sinh thêm lấp lánh, dù Thánh Kinh chẳng ghi lại một lời nói nào của chàng. Tôi không dám có sự phân biệt hồ đồ trong lãnh vực đức tin, nhưng nếu so với nhiều đức tin nổi bật, thì đây lại là một đức tin trầm lặng, không nói ra thì chẳng ai biết. Một con người rất bình thường, với một đức tin rất bình thường, lại có một chỗ trong chương trình lớn của Đức Chúa Trời tiến hành cho cả nhân loại.

Đó là một người được giáo dục trong môi trường đức tin để có một đời sống với cách hành xử hòa bình đáng khâm phục. Câu 19 của Phúc Âm đoạn 1 này viết: “Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm”. Chàng không những là “con cháu Đa-vít” nhưng là một hậu bối biết kính mến Giê-hô-va Đức Chúa Trời để yêu người lân cận như yêu chính mình. Đứng trước một biến cố kín giấu, đến thời điểm đó chỉ có Ma-ri và chàng trao đổi với nhau, trên nền tảng đức tin trầm lặng, Giô-sép đã có một quyết định không phải ai cũng có thể chấp nhận. Đó là cách tốt nhất chàng có thể làm cho người mà chàng thương yêu, với tâm trạng chưa biết nhiều về kế hoạch huyền nhiệm của Chúa Giê-hô-va; cho đến khi gặp thiên sứ của Chúa trong giấc chiêm bao, lắng nghe lời giải trình trực tiếp ơn cứu rỗi mà bấy lâu nay chàng chỉ được truyền dạy qua các lời tiên tri.

Lời tiên tri được ban truyền từ xa xưa trong quá khứ được thiên sứ của Chúa nhắc lại cho Giô-sép với những giải thích rõ ràng, với mệnh lệnh chuẩn xác, với trọng trách được chỉ định trong bảo đảm tuyệt đối. Tất cả xua tan đi mối nghi ngờ rối rắm trong lòng Giô-sép, chàng nhìn biết nhiệm vụ mà Chúa Giê-hô-va đặt trên vai mình; và tình yêu dành cho Ma-ri đã thoát ra khỏi đám mây mù phiền muộn, lại tiếp tục rạng rỡ trong con tim trầm lặng. Không còn thắc mắc, chẳng cần phải hỏi han thêm, đức tin trầm lặng đó đã được Lời của Chúa khai phóng, Giô-sép ghi nhận không sót một lời những gì Chúa phán với chàng qua giấc chiêm bao đêm đó. Đức tin của Giô-sép đã được nâng lên, chàng chấp nhận dấn thân vì Danh Chúa Em-ma-nu-ên.

“Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình; song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus” (câu 24, 25). Không giải thích, không một chút khoe khoang, chẳng cần thêm ý kiến hay kêu gọi một sự ủng hộ nào khác, chàng trai trẻ với một đức tin trầm lặng đã thuận phục theo ý Chúa để làm trọn mọi điều Chúa giao phó. Đức tin trầm lặng đi những bước trưởng thành, không còn làm theo ý mình cho là phải, nhưng hết lòng hết sức hết ý làm theo ý muốn của Giê-hô-va Đức Chúa Trời Chí Nhân Chí Ái. Không còn là thể hiện tình yêu theo cảm tính, nhưng mặc lấy tình yêu thương từ thiên thượng để sống và nuôi dưỡng Tình Yêu.

Đức tin trầm lặng cũng có chỗ trong công việc nhà Chúa.

M. Jeudi

Nguồn  http://www.about.com/religion/topic/ChristmasOrgins
https://www.wordproject.org/bibles/vt/23/9.htm
http://www.vietchristian.com/vanpham/reader.asp?vcid=5,2004



------------------------------------------------------------------------------------------- 

-Bậc thềm tiến vào thánh đường của trí tuệ là biết sự ngu dốt của chính mình. 

The doorstep to the temple of wisdom is a knowledge of our own ignorance. 

Benjamin Franklin

Thứ Năm, 25 tháng 12, 2014

NHỮNG BÀI HÁT GIÁNG SINH PHỔ BIẾN NHẤT .


NHỮNG BÀI HÁT GIÁNG SINH PHỔ BIẾN NHẤT .




1. " When A Child is Born" Sarah Brightman



A ray of hope flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble tossed and torn
This comes to pass, when a child is born

A rosy hue settles all around
You got the feel, you're on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass, when a child is born

[Spoken:]
And all of this happens, because the world is waiting.
Waiting for one child; Black-white-yellow, no one knows...
But a child that will grow up and turn tears to laughter,
Hate to love, war to peace and everyone to everyone's neighbor,
And misery and suffering will be words to be forgotten forever.

It's all a dream and illusion now,
It must come true sometime soon somehow,
All across the land dawns a brand new morn,
This comes to pass when a child is born.



2. "The Christmas Waltz" - The Carpenters (1978)

The Carpenters - Christmas Portrait - Courtesy A&M Records
Sáng tác Sammy Cahn và Jule Styne, "Christmas Waltz" đã được thu âm lần đầu với tiếng hát của Frank Sinatra vào thập niên 1960's , sau đó là phiên bản phổ biến nhất của ban nhạc Carpenters năm 1978.

FRANK SINATRA
"The Christmas Waltz"
(S. Cahn, J. Styne)

[Recorded August 12, 1968, Hollywood]
Frosted window panes, candles gleaming inside
Painted candy canes on the tree
Santa's on his way, he's filled his sleigh with things
Things for you and for me
It's that time of year when the world falls in love
Ev'ry song you hear seems to say "Merry Christmas,
"May your New Year dreams come true"
And this song of mine in three-quarter time
Wishes you and yours the same thing, too
[instrumental-first verse]
(It's that time of year when the world falls in love)
(Ev'ry song you hear seems to say)
"Merry Christmas, may your New Year dreams come true"
And this song of mine in three-quarter time
Wishes you and yours the same thing, too



3. All I Want For Christmas Is My Two Front Teeth

Every body stops
And stares at me
These two teeth are
Gone as you can see
I don't know just who
To blame for this catastrophe!
But my one wish on Christmas Eve
Is as plain as it can be!

All I want for Christmas
Is my two front teeth,
My two front teeth,
See my two front teeth!

Gee, if I could only
Have my two front teeth,
Then I could with you
"Merry Christmas."
It seems so long since I could say,
"Sister Susie sitting on a thistle!"

Gosh oh gee, how happy I'd be,
If I could only whistle (thhhh)

All I want for Christmas
Is my two front teeth,
My two front teeth,
See my two front teeth.
Gee, if I could only
Have my two front teeth,
Then I could wish you
"Merry Christmas!"



4. "The Christmas Song" - Nat King Cole (1961)

Singer Nat 'King' Cole and his daughter Natalie Cole pose for a portrait session in front of a Christmas tree in circa 1955 - Michael Ochs Archives/Getty Images

Đồng sáng tác bởi ca sĩ Mel Tormé, "The Christmas Song" đã trở thành một trong những màn trình diễn khẳng định sự nghiệp của Nat King Cole. Ông đã ghi lại những bài hát ít nhất 3 lần trong đó bản ghi âm 1961 thường được coi là tốt nhất. Đôi khi bài hát được gọi là "Chestnuts Roasting on an Open Fire-hạt dẻ rang trên lửa" trích từ dòng đầu tiên của bài hát.

"The Christmas Song (Chestnuts Roasting On An Open Fire)"
(Mel Torme, 1946)

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yule-tide carols being sung by a choir
And folks dressed up like Eskimos.

Everybody knows a turkey
And some mistletoe
Help to make the season bright
Tiny tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight.

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys
And goodies on his sleigh
And every mother's child is gonna spy
To see if reindeer
Really know how to fly.

And so I'm offering this simple phrase
To kids from one to ninety-two
Although it's been said
Many times, many ways
Merry Christmas to you.



5. "Have Yourself A Merry Little Christmas" - Judy Garland (1944)

Meet Me in St. Louis - Courtesy MGM

Bài hát này đã được giới thiệu bởi Judy Garland thể hiện trong một phân cảnh rất cảm động của bộ phim ca nhạc năm 1944 tựa đề Meet Me In St. Louis. Các nhà làm phim khi ấy đã phàn nàn rằng phiên bản đầu tiên của lời bài hát của bài hát có giai điệu trầm buồn và viết lại phiên bản thứ hai sau đó bài hát trở thành phổ biến nhất.

FRANK SINATRA
"Have Yourself A Merry Little Christmas"
(H. Martin, R. Plane)

[Recorded October 13, 1963, Los Angeles]

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
Next year all our troubles will be
out of sight
Have yourself a merry little Christmas
Make the yule-tide gay
Next year all our troubles will be
miles away
Once again as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
Will be near to us once more
Someday soon, we all will be together
If the Fates allow
Until then, we'll have to muddle through somehow
So have yourself a merry little Christmas now.



6. "Happy Xmas (War Is Over)" - John Lennon (1971)

 - Courtesy Apple Records

Một trong những giấc mơ của thành viên ban nhạc The Beatles - John Lennon - trong ngành công nghiệp âm nhạc là tạo ra một bài hát Giáng sinh cổ điển. Chắc chắn, ông đã thành công với bài hát "Happy Xmas (War Is Over)" một nhạc phẩm đồng thời là một bài hát lễ và lời cầu xin cho hòa bình thế giới.

JOHN LENNON
"Happy Xmas (War Is Over)"
(Yoko Ono & John Lennon)

(Happy Xmas Kyoko
Happy Xmas Julian)
So this is Xmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And so this is Xmas (war is over)
For weak and for strong (if you want it)
For rich and the poor ones (war is over)
The world is so wrong (if you want it)
And so happy Xmas (war is over)
For black and for white (if you want it)
For yellow and red ones (war is over)
Let's stop all the fight (now)
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And so this is Xmas (war is over)
And what have we done (if you want it)
Another year over (war is over)
A new one just begun (if you want it)
And so happy Xmas (war is over)
We hope you have fun (if you want it)
The near and the dear one (war is over)
The old and the young (now)
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
War is over, if you want it
War is over now
Happy Xmas






7 . "O Holy Night" - Celine Dion (1998)

Celine Dion - These Are Special Times - Courtesy Columbia

"O Holy Night", được sáng tác năm 1847, đã trở thành một thánh ca được yêu thích nhất cho buổi biểu diễn solo của các danh ca . Celine Dion áp dụng các kỹ thuật thanh nhạc khi trình bày ca khúc kinh điển này trong Tuyển tập  These Are Special Times 1998 .

CELINE DION
"O Holy Night"

O Holy night, the stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior's birth
Long lay the world in sin and error pining
Til He appeared and the soul felt it's worth
A thrill of hope the weary world rejoyces
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall on your knees
O hear the angel voices
O night divine!
O night when Christ was born
O night divine!
O night, O night divine!
And in His Name, all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
Let all within us praise his holy name
Christ is the Lord!
Their name forever praise we
Noel, Noel
O night, O night Divine
Noel, Noel
O night, O night Divine
Noel, Noel
O night, O holy Divine





8. "Santa Claus Is Coming To Town" 





Nhạc phẩm "Santa Claus Is Coming To Town" được viết vào năm 1934 và lần đầu tiên thực hiện trong các chương trình Eddie Cantor trên đài phát thanh , ngay lập tức trở nên nổi tiếng . Rất nhiều danh ca đã trình bày và ghi âm bài hát này trong đó có Frank Sinatra








You better watch out, you better not cry
You better not pout, I'm telling you why
Santa Claus is comin' to town
Santa Claus is comin' to town
Santa Claus is comin' to town
Santa Claus is comin' to town
He's making a list and checking it twice
Gonna find out who's naughty and nice
Santa Claus is comin' to town
Santa Claus is comin' to town
Santa Claus is comin' to town
Santa Claus is comin' to town
He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been bad or good
So be good for goodness sake
[Chorus]
He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been bad or good
So be good for goodness sake
[Chorus]




9.  "All I Want for Christmas Is You" - Mariah Carey (1994)
Mariah Carey - Merry Christmas - Courtesy Sony
"All I Want for Christmas Is You" đã được  Mariah Carey giới thiệu trên album  hit 1994 Merry Christmas . Trong thập kỷ qua ca khúc này đã nhanh chóng trở thành một phiên bản tiêu chuẩn đương đại trong kỳ lễ Giáng Sinh , album này đã được bán hơn 4 triệu bản trên toàn thế giới.






10.  "Jingle Bells" - Diana Krall (2005)
Diana Krall - Christmas Songs - Courtesy Verve
Nhạc phẩm "Jingle Bells" lần đầu tiên có bản quyền dưới tiêu đề "One Horse Open Sleigh" vào năm 1857. Bài hát đã trở thành một trong những tác phẩm phổ biến nhất trên toàn thế giới vào Lễ Giáng sinh . Ca sĩ nhạc jazz Diana Krall đã trình bày "Jingle Bells"  trong album Christmas Songs năm 2005 .





11.  "Joy to the World" - Michael Bolton (1997)
Phiên bản cổ của bản nhạc "Joy to the World" do Isaac Watts viết , tác giả nền nhạc là Georg F. Handel . Michael Bolton đã trình bày tác phẩm này buổi hòa nhạc Lễ Giáng Sinh  Placido Domingo's 1997  tại Vienna ( Áo ) .


MICHAEL BOLTON
"Joy To The World"

Joy to the world! The Lord has come
Let earth receive her king
Let every heart, prepare Him room
And Heaven and nature sing
And Heaven and nature sing
And Heaven, and Heaven and nature sing
Joy to the world! The Saviour reigns
Let men their songs employ
While fields and floods, rocks, hills and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy
He rules the world
With truth and grace
And makes the nations prove
The glories of His righteousness
And wonders of His love
And wonders of His love
And wonders and wonders
Of His love

12 .  "Mary's Boy Child " - Boney M (1978)
Boney M - Christmas Album - Courtesy Atlantic

Ca khúc Giáng sinh kinh điển này đã được Harry Belafonte ghi âm đầu tiên vào năm 1956. Tuy nhiên, phiên bản này của nhóm nhạc disco-pop Boney M đã đứng đầu các bảng xếp hạng single pop Anh quốc vào năm 1978.

BONEY M
"Mary's Boy Child/Oh My Lord"

Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible said,
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
While shepherds watch their flocks by night,
they see a bright new shining star,
they hear a choir sing a song, the music seemed to come from afar.
Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
For a moment the world was aglow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
"let everyone know, there is hope for all to find peace".
Now Joseph and his wife, Mary, came to Bethlehem that night,
they found no place to bear her child, not a single room was in sight.
And then they found a little nook in a stable all forlorn,
and in a manger cold and dark, Mary's little boy was born.
Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
Oh a moment still worth was a glow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
"let everyone know, there is hope for all to find peace".
--
Oh my Lord
You sent your son to save us
Oh my Lord
Your very self you gave us
Oh my Lord
That sin may not enslave us
And love may reign once more
Oh my Lord
when in the crib they found him
Oh my Lord
A golden halo crowned him
Oh my Lord
They gathered all around him
To see him and adore
(This day will live forever)
Oh my Lord (So praise the Lord)
They had become to doubt you
Oh my Lord (He is the truth forever)
What did they know about you
Oh my Lord (So praise the Lord)
But they were lost without you
They needed you so bad (His light is shining on us)
Oh my Lord (So praise the Lord)
with the child's adoration
Oh my lord (He is a personation)
There came great jubilation
Oh my Lord (So praise the Lord)
And full of admiration
They realized what they had (until the sun falls from the sky)
Oh my Lord (Oh praise the Lord)
You sent your son to save us
Oh my Lord (This day will live forever)
Your very self you gave us
Oh my Lord (So praise the Lord)
That sin may not enslave us
And love may reign once more




13.  "Feliz Navidad" - Jose Feliciano (1970)
Jose Feliciano - Jose Feliciano - Courtesy BMG

Guitarist và đồng thời là ca sĩ Jose Feliciano , người Puerto Rico viết và thu âm ca khúc Giáng sinh cổ điển này vào năm 1970. Bài hát này đã nhanh chóng trở thành một tác phẩm được yêu thích và nổi tiếng .

Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Ano y Felicidad.

Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Ano y Felicidad.

I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of my heart.

[Repeats]
[Translation:]

Merry Christmas
Merry Christmas
Merry Christmas
Prosperous New Year and Happiness.




14.  "Silent Night" - Jackie Evancho (2010)
Jackie Evancho - O Holy Night - Courtesy Columbia

 "Silent Night" lần đầu tiên được sáng tác bằng tiếng Đức trong 1816. Bài hát này sau đó đã được dịch sang tiếng Anh và đều được cả hai phía Anh và Đức ca tụng trong ngày lễ Giáng sinh thế chiến I , trên thực tế đây là ca khúc Giáng Sinh chính mà tất cả chiến sĩ Đức và Anh đều biết . Ca sĩ opera Jackie Evancho đã trình bày bài hát này cùng các thánh ca cổ điển khác trong tuyển tập O Holy Night.

Silent night, holy night!
All is calm, All is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy Infant so Tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar;
Heavenly hosts sing Al-le-lu-ia!
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born!
Silent night, holy night!
Wondrous star, lend thy light!
With the angels let us sing
Alleluia to our King!
Christ the Saviour is here,
Jesus the Saviour is here!
Silent night, Holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus Lord at thy birth;
Jesus Lord at thy birth.




15. "O Little Town of Bethlehem" - Sarah McLachlan (2006)
Linh mục Episcopal Phillips Brooks đã được truyền cảm hứng để viết ra những lời trong bài hát "O Little Town of Bethlehem" khi ông đến thăm thị trấn lịch sử vào năm 1865. Ca sĩ-nhạc sĩ Sarah McLachlan cũng đã ghi âm ca khúc này trong album Wintersong năm 2006 .




"O Little Town Of Bethlehem" lyrics
(Phillips Brooks (1835-1893), 1868)

O little town of Bethlehem,
How still we see thee lie.
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by;
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light;
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight.

For Christ is born of Mary,
And, gathered all above
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love.
O morning stars, together
Proclaim the holy birth.
And praises sing to God the King.
And peace to men on earth.

How silently, how silently
The wondrous gift is given!
So God imparts to human hearts
The blessings of His heaven.
No ear may hear His coming;
But in this world of sin,
Where meek souls will receive Him,
Still The dear Christ enters in.

Where children, pure and happy,
Pray to the Blessed Child;
Where misery cries out to thee,
Son of the Mother mild;
Where charity stands watching,
And faith holds wide the door,
The dark night wakes, the glory breaks,
And Christmas comes once more.

O Holy Child of Bethlehem,
Descend to us, we pray;
Cast out our sin and enter in;
Be born in us today!
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell;
O come to us, abide with us,
Our Lord Emmanuel!



Nguồn :
http://top40.about.com/od/holidaymusic/tp/Top-100-Christmas-Songs.htm
http://www.oldielyrics.com



 -------------------------------------------------------------------------------------------

 Người có học biết mình ngu dốt. The learned man knows that he is ignorant.

 Victor Hugo.

Thứ Ba, 24 tháng 12, 2013

CÂU CHUYỆN GIÁNG SINH - 2013

CÂU  CHUYỆN GIÁNG SINH 2013 *\* .


                    



* Xem phim . 



** Lịch sử các Thánh ca Giáng Sinh .

Nguồn gốc của ca khúc Giáng Sinh nổi tiếng Silent Night là một bài thơ viết năm 1816 bởi linh mục người Áo tên là Joseph Mohr. Vào đêm Giáng sinh năm 1818 tại ngôi làng nhỏ tên là Oberndorf thuộc một vùng núi xa xôi và hẻo lánh ,  Joseph Mohr đã gửi bài thơ của Silent Night (Stille Nacht) cho bạn ông là Franz Xavier Gruber để phổ nhạc theo lời bài thơ này . Người ta cho rằng khi đó cây đàn organ tại nhà thờ Thánh Nicholas bị vỡ , vì vậy phần nhạc của Silent Night được hoàn thành được dành cho đàn guitar trong thời gian cho Thánh lễ nửa đêm . Silent Night là ca khúc Giáng Sinh nổi tiếng nhất mọi thời đại!




 Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth "



---------------------------------------------------------------------------------------------
Tác phẩm The First Noel không rõ nguồn gốc nhưng thường được cho là xuất xứ từ Anh quốc vào thế kỷ thứ mười sáu. Có một quan niệm sai lầm rằng The First Noel là bản tiếng Pháp và người ta tin rằng điều này là do phát âm Noel bằng tiếng Pháp trái ngược với tiếng Anh cổ Anglo-Saxon của từ Nowell. Sau khi nước Anh đã bị sáp nhập bởi người Norman rất nhiều từ tiếng Anh đã có liên hệ với tiếng Pháp-Norman và Noel đã được phát âm lại thành Nowell, phiên bản in đầu tiên của Thánh ca này sử dụng từ Nowell. The First Noel được xuất bản lần đầu vào năm 1833 khi nó xuất hiện trong cuốn "Thánh ca Giáng sinh cổ và hiện đại", là một tuyển tập các bài hát mừng được William B. Sandys thu thập và chọn lọc .





The first Noël
The angel did say
Was to certain poor shepherds
In fields as they lay

In fields where they
Lay keeping their sheep
On a cold winter's night
That was so deep

Noël, Noël, Noël, Noël
Born is the King of Israel

They looked, they looked up
And they saw a star
Shining in the east
Beyond them far

And to the earth it gave great light
So it continued both day and night

Noël, Noël, Noël, Noël
Born is the King of Israel
Noël, Noël, Noël, Noël
Born is the King, born is the King, born is the King of Israel


---------------------------------------------------------------------------------------------


Những từ ngữ và lời nhạc của Thánh ca cổ 'O Holy Night'  được Placide Cappeau de Roquemaure viết vào năm 1847. Cappeau bản thân là một người thương gia chuyên buôn bán rượu nhưng được linh mục giáo xứ yêu cầu viết một bài thơ cho Giáng sinh. Ông có nhiệm vụ viết ra những ca từ đẹp cho các bài hát phục vụ Thánh lễ  . Sau đó Cappeau nhận ra sự cần thiết phải có âm nhạc để phổ những ca từ này , ông đã gặp người bạn của mình là Adolphe Charles Adams (1803-1856). Ông đồng ý phổ nhạc cho các bài thơ vịnh vì thế 'O Holy Night'  được sáng tác bởi Adolphe Charles Adams . Adolphe cũng đã từng tham gia nhạc viện Paris và có một sự nghiệp rực rỡ như một nhà soạn nhạc.

Thánh ca 'O Holy Night'  đã được dịch sang tiếng Anh bởi John Sullivan Dwight (1812-1893).




O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of the dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining.
Till He appeared and the Spirit felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was born;
O night, O holy night, O night divine!
O night, O holy night, O night divine!

Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
O'er the world a star is sweetly gleaming,
Now come the wisemen from out of the Orient land.
The King of kings lay thus lowly manger;
In all our trials born to be our friends.
He knows our need, our weakness is no stranger,
Behold your King! Before him lowly bend!
Behold your King! Before him lowly bend!

Truly He taught us to love one another,
His law is love and His gospel is peace.
Chains he shall break, for the slave is our brother.
And in his name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
With all our hearts we praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
His power and glory ever more proclaim!
His power and glory ever more proclaim!


---------------------------------------------------------------------------------------------

Giám mục Phillips Brooks (1835-1903) giáo phận Philadelphia, viết  lời của Thánh ca O Little Town of Bethlehem vào năm 1868, sau một cuộc hành hương đến Đất Thánh Jerusalem . Phillips Brooks lấy cảm hứng từ cảnh quan xứ Bethlehem từ những ngọn đồi của Palestine , đặc biệt là vào ban đêm từ đó viết ra lời bài hát O Little Town of Bethlehem. Nhạc sĩ organ tại nhà thờ của ông là Lewis Redner (1831-1908) đã sáng tác giai điệu của bài hát O Little Town of Bethlehem cho dàn hợp xướng các em học sinh Trường chủ nhật .




O little town of Bethlehem
How still we see thee lie
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight

For Christ is born of Mary
And gathered all above
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love
O morning stars together
Proclaim the holy birth
And praises sing to God the King
And Peace to men on earth

How silently, how silently
The wondrous gift is given!
So God imparts to human hearts
The blessings of His heaven.
No ear may hear His coming,
But in this world of sin,
Where meek souls will receive him still,
The dear Christ enters in.

O holy Child of Bethlehem
Descend to us, we pray
Cast out our sin and enter in
Be born to us today
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell
O come to us, abide with us
Our Lord Emmanuel



---------------------------------------------------------------------------------------------

Văn bản chính thức của Thánh ca 'Carol O Come All Ye Faithful ' ban đầu được viết bằng tiếng Latinh (có tựa là Adeste Fideles) và được dự định là một bài Thánh ca, được cho là của John Wade, một người Anh sáng tác . Giai điệu của O Come All Ye Faithful được sáng tác bởi người đồng hương Anh quốc John Reading vào đầu những năm 1700. Bản nhạc đã được xuất bản lần đầu trong một bộ sưu tập được gọi là "Cantus Diversi" năm 1751.

Năm 1841 Frederick Oakley được cho là đã thực hiện trên các bản dịch quen thuộc của O Come All Ye Faithful thay thế cho lời bài hát Latin cũ "Adeste Fideles".




O Come All Ye Faithful
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come and behold Him,
Born the King of Angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

O Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing all that hear in heaven God's holy word.
Give to our Father glory in the Highest;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

All Hail! Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
O Jesus! for evermore be Thy name adored.
Word of the Father, now in flesh appearing;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
















*** Tìm hiểu thêm về Lịch sử các Thánh ca Giáng Sinh .

Silent Night - Christmas Carol VideoThe 12 Twelve Days of Christmas - Song VideoJingle Bells - Christmas Song Video
We Wish You A Merry Christmas - Song VideoAway in a Manger - Christmas Carol Video
Deck the Halls - Christmas Carol VideoOnce in Royal David's CityO Come all Ye Faithful - Christmas Carol
Auld Lang SyneO Christmas TreeO Holy Night
The First Noel - Christmas CarolO Come, O Come, EmmanuelGod Rest Ye Merry Gentlemen
Ding Dong Merrily on High - Christmas CarolO Little Town of BethlehemGood Christian Men Rejoice
It came upon the Midnight ClearGoood King Wenceslas - Christmas CarolThe Holly and the Ivy
I Saw Three ShipsChristians awake Salute the Happy MornJoy to the World
Herewe come a-wassailingGo Tell it on the Mountain
Hark the Herald Angels Sing - Christmas CarolWhile Shepherds WatchedWe Three Kings of Orient are
Angels from the Realms of GloryHymn for Christmas DayOnce in Royal David's City
Rudolph the Reindeer storyAve MariaChristmas Facts
See Amid the Winters SnowA Boy is Born in BethlehemLove came down at Christmas
Christmas is ComingChristmas Jokes VideoXmas Bible Quiz
Its Christmas Day - Christmas Carol VideoAll Through the NightHere Is Joy For Every Age
Santa Claus PoemAdvent Game




**** Xem phim hoạt hình .


Truy cập các đường dẫn dưới đây .

 A C B Christmas - tập 1

 A C B Christmas - tập 2



Truy cập các đường dẫn dưới đây .

MCC - tập 1

MCC - tập 2








 ------------------------------------------------------------------------------------------- 

Hướng Chân Thiện Mỹ 
Độc lập tư duy 
Hoài nghi hợp lý 
Tự do sáng tạo .

*******

Blog Toán Cơ trích đăng các thông tin khoa học tự nhiên của tác giả và nhiều nguồn tham khảo trên Internet .
Blog cũng là nơi chia sẻ các suy nghĩ , ý tưởng về nhiều lĩnh vực khoa học khác nhau .


Chia xẻ

Bài viết được xem nhiều trong tuần

CÁC BÀI VIẾT MỚI VỀ CHỦ ĐỀ TOÁN HỌC

Danh sách Blog

Thông tin hàng ngày.

Giới thiệu bản thân

Ảnh của Tôi


Các chuyên đề ứng dụng .

1. Phương trình vi phân  
2. Toán đơn giản - College Algebra 
3. Toán thực hành - Practical Mathematics 
4. Vật lý tổng quan ( đang viết )
5. Phương trình tích phân 
( đang chuẩn bị ) 

Gặp Cơ tại Researchgate.net

Co Tran