CÂU CHUYỆN GIÁNG SINH 2013 *\* .
* Xem phim .
** Lịch sử các Thánh ca Giáng Sinh .
Nguồn gốc của ca khúc Giáng Sinh nổi tiếng Silent Night là một bài thơ viết năm 1816 bởi linh mục người Áo tên là Joseph Mohr. Vào đêm Giáng sinh năm 1818 tại ngôi làng nhỏ tên là Oberndorf thuộc một vùng núi xa xôi và hẻo lánh , Joseph Mohr đã gửi bài thơ của Silent Night (Stille Nacht) cho bạn ông là Franz Xavier Gruber để phổ nhạc theo lời bài thơ này . Người ta cho rằng khi đó cây đàn organ tại nhà thờ Thánh Nicholas bị vỡ , vì vậy phần nhạc của Silent Night được hoàn thành được dành cho đàn guitar trong thời gian cho Thánh lễ nửa đêm . Silent Night là ca khúc Giáng Sinh nổi tiếng nhất mọi thời đại!
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born
Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth "
---------------------------------------------------------------------------------------------
Tác phẩm The First Noel không rõ nguồn gốc nhưng thường được cho là xuất xứ từ Anh quốc vào thế kỷ thứ mười sáu. Có một quan niệm sai lầm rằng The First Noel là bản tiếng Pháp và người ta tin rằng điều này là do phát âm Noel bằng tiếng Pháp trái ngược với tiếng Anh cổ Anglo-Saxon của từ Nowell. Sau khi nước Anh đã bị sáp nhập bởi người Norman rất nhiều từ tiếng Anh đã có liên hệ với tiếng Pháp-Norman và Noel đã được phát âm lại thành Nowell, phiên bản in đầu tiên của Thánh ca này sử dụng từ Nowell. The First Noel được xuất bản lần đầu vào năm 1833 khi nó xuất hiện trong cuốn "Thánh ca Giáng sinh cổ và hiện đại", là một tuyển tập các bài hát mừng được William B. Sandys thu thập và chọn lọc .
The first Noël
The angel did say
Was to certain poor shepherds
In fields as they lay
In fields where they
Lay keeping their sheep
On a cold winter's night
That was so deep
Noël, Noël, Noël, Noël
Born is the King of Israel
They looked, they looked up
And they saw a star
Shining in the east
Beyond them far
And to the earth it gave great light
So it continued both day and night
Noël, Noël, Noël, Noël
Born is the King of Israel
Noël, Noël, Noël, Noël
Born is the King, born is the King, born is the King of Israel
---------------------------------------------------------------------------------------------
Những từ ngữ và lời nhạc của Thánh ca cổ 'O Holy Night' được Placide Cappeau de Roquemaure viết vào năm 1847. Cappeau bản thân là một người thương gia chuyên buôn bán rượu nhưng được linh mục giáo xứ yêu cầu viết một bài thơ cho Giáng sinh. Ông có nhiệm vụ viết ra những ca từ đẹp cho các bài hát phục vụ Thánh lễ . Sau đó Cappeau nhận ra sự cần thiết phải có âm nhạc để phổ những ca từ này , ông đã gặp người bạn của mình là Adolphe Charles Adams (1803-1856). Ông đồng ý phổ nhạc cho các bài thơ vịnh vì thế 'O Holy Night' được sáng tác bởi Adolphe Charles Adams . Adolphe cũng đã từng tham gia nhạc viện Paris và có một sự nghiệp rực rỡ như một nhà soạn nhạc.
Thánh ca 'O Holy Night' đã được dịch sang tiếng Anh bởi John Sullivan Dwight (1812-1893).
O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of the dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining.
Till He appeared and the Spirit felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was born;
O night, O holy night, O night divine!
O night, O holy night, O night divine!
Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
O'er the world a star is sweetly gleaming,
Now come the wisemen from out of the Orient land.
The King of kings lay thus lowly manger;
In all our trials born to be our friends.
He knows our need, our weakness is no stranger,
Behold your King! Before him lowly bend!
Behold your King! Before him lowly bend!
Truly He taught us to love one another,
His law is love and His gospel is peace.
Chains he shall break, for the slave is our brother.
And in his name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
With all our hearts we praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
His power and glory ever more proclaim!
His power and glory ever more proclaim!
---------------------------------------------------------------------------------------------
Giám mục Phillips Brooks (1835-1903) giáo phận Philadelphia, viết lời của Thánh ca O Little Town of Bethlehem vào năm 1868, sau một cuộc hành hương đến Đất Thánh Jerusalem . Phillips Brooks lấy cảm hứng từ cảnh quan xứ Bethlehem từ những ngọn đồi của Palestine , đặc biệt là vào ban đêm từ đó viết ra lời bài hát O Little Town of Bethlehem. Nhạc sĩ organ tại nhà thờ của ông là Lewis Redner (1831-1908) đã sáng tác giai điệu của bài hát O Little Town of Bethlehem cho dàn hợp xướng các em học sinh Trường chủ nhật .
O little town of Bethlehem
How still we see thee lie
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight
For Christ is born of Mary
And gathered all above
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love
O morning stars together
Proclaim the holy birth
And praises sing to God the King
And Peace to men on earth
How silently, how silently
The wondrous gift is given!
So God imparts to human hearts
The blessings of His heaven.
No ear may hear His coming,
But in this world of sin,
Where meek souls will receive him still,
The dear Christ enters in.
O holy Child of Bethlehem
Descend to us, we pray
Cast out our sin and enter in
Be born to us today
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell
O come to us, abide with us
Our Lord Emmanuel
---------------------------------------------------------------------------------------------
Văn bản chính thức của Thánh ca 'Carol O Come All Ye Faithful ' ban đầu được viết bằng tiếng Latinh (có tựa là Adeste Fideles) và được dự định là một bài Thánh ca, được cho là của John Wade, một người Anh sáng tác . Giai điệu của O Come All Ye Faithful được sáng tác bởi người đồng hương Anh quốc John Reading vào đầu những năm 1700. Bản nhạc đã được xuất bản lần đầu trong một bộ sưu tập được gọi là "Cantus Diversi" năm 1751.
Năm 1841 Frederick Oakley được cho là đã thực hiện trên các bản dịch quen thuộc của O Come All Ye Faithful thay thế cho lời bài hát Latin cũ "Adeste Fideles".
O Come All Ye Faithful
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come and behold Him,
Born the King of Angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
O Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing all that hear in heaven God's holy word.
Give to our Father glory in the Highest;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
All Hail! Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
O Jesus! for evermore be Thy name adored.
Word of the Father, now in flesh appearing;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
*** Tìm hiểu thêm về Lịch sử các Thánh ca Giáng Sinh .
**** Xem phim hoạt hình .
Truy cập các đường dẫn dưới đây .
A C B Christmas - tập 1
A C B Christmas - tập 2
Truy cập các đường dẫn dưới đây .
MCC - tập 1
MCC - tập 2
-------------------------------------------------------------------------------------------
Hướng Chân Thiện Mỹ
Độc lập tư duy
Hoài nghi hợp lý
Tự do sáng tạo .